Arquivo por autor

Google Translator Toolkit: um grande passo

180709-google

No dia 09 de junho, o Google disponibilizou uma poderosa ferramenta de tradução, o Google Translator Toolkit. A ferramenta segue o mesmo apelo de outras aplicações do Google: é gratuita, possui ótimas funções colaborativas e tudo é feito online.

Para começar, você acessa a ferramenta com sua conta do Google e dá upload de um arquivo de texto do seu computador para o servidor – ou apenas digita o endereço de alguma página que quer traduzir. O Google Translator Toolkit carrega o texto e, automaticamente, já mostra o original e a versão traduzida automaticamente, lado a lado. A partir daí, o tradutor começa seu trabalho revisando a versão automática.

A aplicação mostra o número de palavras que o texto possui, a percentagem já traduzida e possibilita adicionar comentários a partes específicas do texto. No menu superior existe um botão chamado “show toolkit” que, se pressionado, mostra um outro menu com as opções Translation Search Results, que faz buscas por traduções parecidas, Computer Translation, que dá sugestões para a tradução de certas palavras ou expressões selecionadas no texto ou segmento de texto, Glossary, que é o glossário da tradução e Dictionary, que é um dicionário para consulta.

Veja o vídeo introdutório do Google:

A grande revolução trazida por pelo Google reside na criação de uma ferramenta gratuita online para qualquer usuário, seja ele um tradutor profissional ou amador. A possibilidade de compartilhamento da tradução, que permite enviar o texto para outras pessoas, dá espaço ao que hoje é amplamente discutido e celebrado que é o trabalho colaborativo.

googletranlator_cycle

Outro ponto bastante interessante é o uso de uma memória de tradução global e compartilhada (Global TM). A abordagem do Google é agressiva e, claro, aposta mesmo no crowdsourcing (o que é crowdsourcing?), fazendo com que usuários do mundo todo criem um banco de dados de tradução compartilhando as informações uns com os outros automaticamente. É um grande passo para a evolução e a realização de traduções melhores, feitas de forma mais rápida, eficiente e orgânica.

Resta saber se o Google criará memórias exportáveis compatíveis com outros programas profissionais do mercado, como o TRADOS, ou manterão o cloud computing (o que é cloud computing?) como princípio básico nessa nova Web 3.0 que começamos a experimentar (mais mais sobre esse assunto aqui).

Acredito que, pela experiência com outras ferramentas da empresa, a idéia é mesmo dar acesso fácil a todos mantendo tudo online e, além disso, criar na internet um ambiente eficiente para a realização desse tipo de trabalho.

A idéia é ótima e vai impactar no modo como muitos encaram a tradução. Se, por um lado, talvez os tradutores profissionais sejam ainda mais desvalorizados no seu trabalho, por outro, a possível mudança de paradigmas fará com que nós profissionais precisemos nos atualizar e encarar de forma mais inteligente o fazer tradutório, além dos Project Managers, glossários em tabelas de Excel e solicitação de traduções de palavras soltas sem contexto. A estrutura das agências de tradução precisará ser repensada e o Google não pára o desafio por aí, mas isso é assunto para outro artigo.

Não perca tempo e comece a usar agora o Google Translator Toolkit e não deixe de compartilhar o que achou da ferramenta aqui nos comentários.

Os Estudos de Tradução, aula de José Lambert – parte I

070609-lambert
No dia 04/06/09, no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, José Lambert, professor já aposentado da Universidade Católica de Leuven, Bélgica, ministrou uma aula fechada na pós-graduação. José Lambert é fundador de uma das publicações mais importantes em Tradução do mundo, a revista Target, editada por ele e Gideon Toury – outro importante estudioso da área –, além de  ser o diretor do Centro de Estudos em Tradução e Cultura (CETRA) da mesma Universidade.

A aula fez parte de uma das matérias da pós-graduação em Descrição e Análise Lingüísticas* do Instituto de Letras da UFBA, ministrada pela profa. dra. Eliana Franco. Lambert deu um breve e rico panorama da Tradução, além de comentar sobre as peculiaridades do cenário cultural da Bélgica. Na oportunidade também falou sobre como e a partir de quais perspectivas os Estudos em Tradução estão sendo desenvolvidos.

Essa é a primeira parte da aula. Assista o vídeo (em inglês, sem legenda):


Link do vídeo

Esse foi o primeiro evento registrado pela equipe do CAOS+. Pedimos desculpas pela má qualidade do áudio, já que a captura foi feita a partir de um celular.

Em breve publicaremos a segunda parte da aula. Fique ligado.

 

* É importante marcar que tanto a equipe do CAOS+ quanto os professores da linha de Tradução do Instituto de Letras da UFBA não concordam com a classificação da área como “Descrição e Análise Lingüísticas”. Em breve discutiremos sobre o que é Tradução em outro artigo.

TED agora em português

160509-1

A sigla TED quer dizer “Tecnologia, Entretenimento, Design”, mas não representa apenas isso, representa também mentes que pensam sobre o mundo hoje.

Tive contato com esse site pela primeira vezes há alguns meses atrás, quando assisti o vídeo do Ken Robinson sobre educação e criatividade. Foi bastante marcante pra mim, por ele tratar de questões importantes como formação e, mais importante, formação crítica.

Ken Robinson questiona a formação que prepara as pessoas para serem trabalhadores e não pensadores criativos, aqueles que atuam ativamente e não estão apenas sofrendo influência de tendências culturais e políticas.

Robinson chefiou o comitê do governo inglês em 1998 nos assuntos de educação e cultura e em 2003 recebeu o título de lorde. Além disso trabalhou em vários projetos educacionais na Europa.

Esses vídeos servem como material rico para questionarmos até que ponto o mundo está disponível a todos e em quais níveis.

Numa cultura de apelo consumista massivo e sem muito tempo para a filosofia e a observação, ouvir as palavras do Lorde Ken me faz parar por alguns momentos a minha rotina de revoluções por minuto.

Assista à palestra em duas partes:

Escolas matam a criatividade?

(Primeira parte.)

ZD YouTube FLV Player

Link do vídeo

(Segunda parte.)

ZD YouTube FLV Player

Link do vídeo

Vale visitar o site do TED, que agora possui vários vídeos traduzidos par ao português, que vão de Teoria das Super Cordas a “por que somos felizes”. Para acessar, clique aqui.

Fechar
E-mail It