Google Translator Toolkit: um grande passo
No dia 09 de junho, o Google disponibilizou uma poderosa ferramenta de tradução, o Google Translator Toolkit. A ferramenta segue o mesmo apelo de outras aplicações do Google: é gratuita, possui ótimas funções colaborativas e tudo é feito online.
Para começar, você acessa a ferramenta com sua conta do Google e dá upload de um arquivo de texto do seu computador para o servidor – ou apenas digita o endereço de alguma página que quer traduzir. O Google Translator Toolkit carrega o texto e, automaticamente, já mostra o original e a versão traduzida automaticamente, lado a lado. A partir daí, o tradutor começa seu trabalho revisando a versão automática.
A aplicação mostra o número de palavras que o texto possui, a percentagem já traduzida e possibilita adicionar comentários a partes específicas do texto. No menu superior existe um botão chamado “show toolkit” que, se pressionado, mostra um outro menu com as opções Translation Search Results, que faz buscas por traduções parecidas, Computer Translation, que dá sugestões para a tradução de certas palavras ou expressões selecionadas no texto ou segmento de texto, Glossary, que é o glossário da tradução e Dictionary, que é um dicionário para consulta.
Veja o vídeo introdutório do Google:
A grande revolução trazida por pelo Google reside na criação de uma ferramenta gratuita online para qualquer usuário, seja ele um tradutor profissional ou amador. A possibilidade de compartilhamento da tradução, que permite enviar o texto para outras pessoas, dá espaço ao que hoje é amplamente discutido e celebrado que é o trabalho colaborativo.
Outro ponto bastante interessante é o uso de uma memória de tradução global e compartilhada (Global TM). A abordagem do Google é agressiva e, claro, aposta mesmo no crowdsourcing (o que é crowdsourcing?), fazendo com que usuários do mundo todo criem um banco de dados de tradução compartilhando as informações uns com os outros automaticamente. É um grande passo para a evolução e a realização de traduções melhores, feitas de forma mais rápida, eficiente e orgânica.
Resta saber se o Google criará memórias exportáveis compatíveis com outros programas profissionais do mercado, como o TRADOS, ou manterão o cloud computing (o que é cloud computing?) como princípio básico nessa nova Web 3.0 que começamos a experimentar (mais mais sobre esse assunto aqui).
Acredito que, pela experiência com outras ferramentas da empresa, a idéia é mesmo dar acesso fácil a todos mantendo tudo online e, além disso, criar na internet um ambiente eficiente para a realização desse tipo de trabalho.
A idéia é ótima e vai impactar no modo como muitos encaram a tradução. Se, por um lado, talvez os tradutores profissionais sejam ainda mais desvalorizados no seu trabalho, por outro, a possível mudança de paradigmas fará com que nós profissionais precisemos nos atualizar e encarar de forma mais inteligente o fazer tradutório, além dos Project Managers, glossários em tabelas de Excel e solicitação de traduções de palavras soltas sem contexto. A estrutura das agências de tradução precisará ser repensada e o Google não pára o desafio por aí, mas isso é assunto para outro artigo.
Não perca tempo e comece a usar agora o Google Translator Toolkit e não deixe de compartilhar o que achou da ferramenta aqui nos comentários.




