<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Google Translator Toolkit: um grande passo</title>
	<atom:link href="http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Aug 2010 21:20:11 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Valéria Coronetti</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-60</link>
		<dc:creator>Valéria Coronetti</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 18:29:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-60</guid>
		<description>As dias sobre essas ferramentas são realmente muito legias pra quem trablaha com tradução, é claro que sempre devemos ter cautela e acima de tudo reposnsabilidade com o cliente.
Muito obrigada pela dica!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As dias sobre essas ferramentas são realmente muito legias pra quem trablaha com tradução, é claro que sempre devemos ter cautela e acima de tudo reposnsabilidade com o cliente.<br />
Muito obrigada pela dica!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Abigail</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>Abigail</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 17:25:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-57</guid>
		<description>Ola,
Adorei suas dicas!
Eu preciso fazer um curso de Wordfast e Trados. Estou em São Paulo, será que você me indicaria um professor ou uma unidade que aplique o curso ainda este ano?
Obrigada.
Abigail</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ola,<br />
Adorei suas dicas!<br />
Eu preciso fazer um curso de Wordfast e Trados. Estou em São Paulo, será que você me indicaria um professor ou uma unidade que aplique o curso ainda este ano?<br />
Obrigada.<br />
Abigail</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: O que você acha de tradução colaborativa? &#124; ernestodiniz.com</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-56</link>
		<dc:creator>O que você acha de tradução colaborativa? &#124; ernestodiniz.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 04:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-56</guid>
		<description>[...] Leia também: Google Wave&#8217;s Best Use Cases (em inglês), na Lifehacker.com Google Translator Toolkit: um grande passo, no Caosmais.com.   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Leia também: Google Wave&#8217;s Best Use Cases (em inglês), na Lifehacker.com Google Translator Toolkit: um grande passo, no Caosmais.com.   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nair</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>Nair</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 13:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-50</guid>
		<description>Eu também Carol. Ernesto, essa ferramenta só pode ser utilizada se a língua de origem for o inglês, não é? Eu acessei o site e fui testar a ferramenta, mas ele não dá outra opção de língua de origem.
Um abração.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu também Carol. Ernesto, essa ferramenta só pode ser utilizada se a língua de origem for o inglês, não é? Eu acessei o site e fui testar a ferramenta, mas ele não dá outra opção de língua de origem.<br />
Um abração.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carol Custodio</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>Carol Custodio</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 20:55:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-46</guid>
		<description>Vou usar o Toolkit para minhas traduções informais e caprichosas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vou usar o Toolkit para minhas traduções informais e caprichosas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ernesto Diniz</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>Ernesto Diniz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 19:49:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-43</guid>
		<description>Sem dúvida, Fabio, a questão da confidencialidade deve ser encarada com total seriedade. A privacidade e as restrições de distribuição de documentos é uma questão não só tradutória, mas, também, jurídica (e tecnológica, hoje em dia). 

Creio que o Google Translator Toolkit vai ser importante, nesse primeiro momento, como passo inaugural de uma ferramenta que já existia na internet em outras formas e espalhadas por serviços diversos (tradutor automático, dicionário online, editor de texto online), mas foram concentradas com objetivos e funções mais inteligentes. 

O Google usa muito bem o crowdsourcing: eles lançam a ferramenta e esperam os usuários, através do seu uso e feedback, lapidarem a funcionalidade e usabilidade do ambiente. As traduções de Wikipedia, sites não-profissionais, fan sites, fan subs e afins devem ser os primeiros alvos nesse momento. 

Talvez com o desenvolvimento do GTT (Google Translator Toolkit), o Google comece a implementar módulos de segurança e compartilhamento fechado de arquivos, com memórias seguras e funcionalidades mais robustas. Talvez.

Outras questões vão surgir com o tempo, até porque combinar essa ferramenta com o Google Wave, que logo será lançado, vai realmente mudar o jeito de trabalhar e se comunicar na internet. 

Mais assuntos para artigos futuros. Muito obrigado pelo comentário importantíssimo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sem dúvida, Fabio, a questão da confidencialidade deve ser encarada com total seriedade. A privacidade e as restrições de distribuição de documentos é uma questão não só tradutória, mas, também, jurídica (e tecnológica, hoje em dia). </p>
<p>Creio que o Google Translator Toolkit vai ser importante, nesse primeiro momento, como passo inaugural de uma ferramenta que já existia na internet em outras formas e espalhadas por serviços diversos (tradutor automático, dicionário online, editor de texto online), mas foram concentradas com objetivos e funções mais inteligentes. </p>
<p>O Google usa muito bem o crowdsourcing: eles lançam a ferramenta e esperam os usuários, através do seu uso e feedback, lapidarem a funcionalidade e usabilidade do ambiente. As traduções de Wikipedia, sites não-profissionais, fan sites, fan subs e afins devem ser os primeiros alvos nesse momento. </p>
<p>Talvez com o desenvolvimento do GTT (Google Translator Toolkit), o Google comece a implementar módulos de segurança e compartilhamento fechado de arquivos, com memórias seguras e funcionalidades mais robustas. Talvez.</p>
<p>Outras questões vão surgir com o tempo, até porque combinar essa ferramenta com o Google Wave, que logo será lançado, vai realmente mudar o jeito de trabalhar e se comunicar na internet. </p>
<p>Mais assuntos para artigos futuros. Muito obrigado pelo comentário importantíssimo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fabio</title>
		<link>http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/2009/07/18/google-translator-toolkit-um-grande-passo/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Fabio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 19:35:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/?p=190#comment-42</guid>
		<description>Só um pequeno e importante adendo ao seu ótimo texto introdutório sobre o Google Translator Toolkit. É a questão da confidencialidade.

Se o texto vai ser processado pelo Translator Toolkit, então supõe-se que ele fique armazenado em algum servidor do Google e seja acessado por outras entidades (em geral computadores, mas talvez também pessoas) além do tradutor. E se o tradutor em questão estiver fazendo uma tradução profissional, a relação contratual entre ele e o cliente impede essa promiscuidade no lidar com o texto. Isso vale principalmente para quem assina contratos de confidencialidade (os conhecidos NDA que a gente assina aos montes por ano para agências de tradução e clientes diretos), mas também para relações contratuais sem NDA. 

Imagine, hipoteticamente, se o cliente da minha tradução atual descobre que eu coloquei &quot;no Google&quot; o texto dele sobre a tecnologia que ele desenvolveu na fabricação de válvulas de segurança. Ou imagine (outra hipótese) se a cliente da semana passada descobre que o contrato de compra e venda da casa dela, inclusive os nomes dos envolvidos, o valor da compra e as informações hipotecárias, fizeram uma parada no servidor do Google (e sabe-se lá onde mais e por quanto tempo). Complicado, né?

E se a questão da confidencialidade não estiver claramente estipulada na relação tradutor/cliente, suponho que cliente nenhum, quando perguntado se seu documento é mesmo confidencial ou não, diria que não, &quot;não é confidencial e pode ser distribuído a quantos servidores o tradutor quiser&quot;. Todos vão, naturalmente, querer se proteger.

A ideia da colaboração é ótima, o acesso a um grande banco de dados de tradução melhor ainda (desde que ele tenha alguma espécie de controle de qualidade), mas os  problemas de confidencialidade não podem ser ignorados por tradutores profissionais que queiram usar o Google Translator Toolkit para traduções pagas. Para todos os demais tipos de tradutores e para todos os demais tipos de textos, é uma temeridade embarcar na onda do Google Translator Toolkit, pelo menos por enquanto. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Só um pequeno e importante adendo ao seu ótimo texto introdutório sobre o Google Translator Toolkit. É a questão da confidencialidade.</p>
<p>Se o texto vai ser processado pelo Translator Toolkit, então supõe-se que ele fique armazenado em algum servidor do Google e seja acessado por outras entidades (em geral computadores, mas talvez também pessoas) além do tradutor. E se o tradutor em questão estiver fazendo uma tradução profissional, a relação contratual entre ele e o cliente impede essa promiscuidade no lidar com o texto. Isso vale principalmente para quem assina contratos de confidencialidade (os conhecidos NDA que a gente assina aos montes por ano para agências de tradução e clientes diretos), mas também para relações contratuais sem NDA. </p>
<p>Imagine, hipoteticamente, se o cliente da minha tradução atual descobre que eu coloquei &#8220;no Google&#8221; o texto dele sobre a tecnologia que ele desenvolveu na fabricação de válvulas de segurança. Ou imagine (outra hipótese) se a cliente da semana passada descobre que o contrato de compra e venda da casa dela, inclusive os nomes dos envolvidos, o valor da compra e as informações hipotecárias, fizeram uma parada no servidor do Google (e sabe-se lá onde mais e por quanto tempo). Complicado, né?</p>
<p>E se a questão da confidencialidade não estiver claramente estipulada na relação tradutor/cliente, suponho que cliente nenhum, quando perguntado se seu documento é mesmo confidencial ou não, diria que não, &#8220;não é confidencial e pode ser distribuído a quantos servidores o tradutor quiser&#8221;. Todos vão, naturalmente, querer se proteger.</p>
<p>A ideia da colaboração é ótima, o acesso a um grande banco de dados de tradução melhor ainda (desde que ele tenha alguma espécie de controle de qualidade), mas os  problemas de confidencialidade não podem ser ignorados por tradutores profissionais que queiram usar o Google Translator Toolkit para traduções pagas. Para todos os demais tipos de tradutores e para todos os demais tipos de textos, é uma temeridade embarcar na onda do Google Translator Toolkit, pelo menos por enquanto. <img src='http://fibonacci55.com/blogs/caosmais/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
