Arquivo: junho, 2009

Top 5: ferramentas gratuitas que ajudam a sua tradução

300609-top5

Desde que comecei a trabalhar em uma empresa de tradução percebi a importância de se usar diversas ferramentas para agilizar o trabalho e verificar informações. Antes, como freelancer, usava apenas um editor de texto (adivinha?) e meus dicionários de mesa, que têm seu valor: um Aurélio enorme, um thesaurus e um dicionário monolíngüe em inglês, também de parar em pé (quem quiser a bibliografia, é só me enviar um e-mail). No escritório, com prazos apertados e feedbacks não tão bons, passei do plano analógico para o digital sem a menor culpa e aquele resquício naive de que a sabedoria está só nos livros logo perdeu a vez para a desenfreada convergência de informações da Internet. A diversidade das ferramentas online disponibilizadas cada vez mais em versão gratuita (oba!), desde glossários monolíngües a verdadeiros concentradores de informação vieram para dar um grande salto na velocidade de trabalho dos tradutores profissionais e, agora, não há como abrir mão disso. Fiz uma seleção entre os meus bookmarks de 5 dos meus mais queridos sites e ferramentas de produtividade que provaram seu valor nos últimos 3 meses. Divirta-se!

1.Acronym finder: página de buscas para acrônimos de diversos tipos, incluindo gírias. Muito bom para quem trabalha com textos técnicos.

2. Babylon: funcionando tanto online quanto offline, o Babylon pode ser alimentado com quantos dicionários você quiser. Ele também faz tradução de textos inteiros, caso esteja no sufoco e queira colocar a máquina para fazer o trabalho pesado. Claro, precisará de muita edição depois, mas, em geral, se ganha tempo. Não recomendo para traduções literárias. No site você pode testar o dicionário online gratuito (que, quando não tem a definição, pesquisa e aponta para outros sites). No entanto, para ter a coisa boa, ou melhor, o software instalado na máquina, tem que pagar.

3. Dicionário Aulete: dicionário de língua portuguesa, colaborativo e sempre atualizado, também disponível para download.

4. Gramática online: para quando temos que explicar para o cliente os pormenores da nossa gramática e defender nossas escolhas com muita precisão.

5. Evernote: inspirado na “memória de elefante”, é uma ferramenta de captura (imagens, textos, etc.) que ajuda você a organizar e “engordar” o seu próprio banco de dados. Você nunca mais vai ter que procurar nos bookmarks onde está aquela perfeita definição sobre “nó em pingo d’água”, aquele tutorial online do TRADOS, aquele ensaio sobre “acessibilidade e tradução”. É considerada uma das melhores ferramentas de produtividade da Internet. Gratuita na versão básica (que já é excelente)

Nem preciso dizer que a ferramenta que tem que funcionar melhor nessas horas é o cérebro. Procure estar sempre descansado, nutrido e relaxado. Se você não dormir para continuar trabalhando, aumentam em muito as chances de ter que fazer trabalho dobrado depois, especialmente em textos longos com termos repetitivos (olha a consistência!). Procure dar pausas de 15 minutos por hora trabalhada e praticar o nadismo.

E você? Tem alguma sugestão para nossa lista?

Os Estudos de Tradução, aula de José Lambert – parte I

070609-lambert
No dia 04/06/09, no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, José Lambert, professor já aposentado da Universidade Católica de Leuven, Bélgica, ministrou uma aula fechada na pós-graduação. José Lambert é fundador de uma das publicações mais importantes em Tradução do mundo, a revista Target, editada por ele e Gideon Toury – outro importante estudioso da área –, além de  ser o diretor do Centro de Estudos em Tradução e Cultura (CETRA) da mesma Universidade.

A aula fez parte de uma das matérias da pós-graduação em Descrição e Análise Lingüísticas* do Instituto de Letras da UFBA, ministrada pela profa. dra. Eliana Franco. Lambert deu um breve e rico panorama da Tradução, além de comentar sobre as peculiaridades do cenário cultural da Bélgica. Na oportunidade também falou sobre como e a partir de quais perspectivas os Estudos em Tradução estão sendo desenvolvidos.

Essa é a primeira parte da aula. Assista o vídeo (em inglês, sem legenda):


Link do vídeo

Esse foi o primeiro evento registrado pela equipe do CAOS+. Pedimos desculpas pela má qualidade do áudio, já que a captura foi feita a partir de um celular.

Em breve publicaremos a segunda parte da aula. Fique ligado.

 

* É importante marcar que tanto a equipe do CAOS+ quanto os professores da linha de Tradução do Instituto de Letras da UFBA não concordam com a classificação da área como “Descrição e Análise Lingüísticas”. Em breve discutiremos sobre o que é Tradução em outro artigo.

Fechar
E-mail It