Google Translator Toolkit: um grande passo

180709-google

No dia 09 de junho, o Google disponibilizou uma poderosa ferramenta de tradução, o Google Translator Toolkit. A ferramenta segue o mesmo apelo de outras aplicações do Google: é gratuita, possui ótimas funções colaborativas e tudo é feito online.

Para começar, você acessa a ferramenta com sua conta do Google e dá upload de um arquivo de texto do seu computador para o servidor – ou apenas digita o endereço de alguma página que quer traduzir. O Google Translator Toolkit carrega o texto e, automaticamente, já mostra o original e a versão traduzida automaticamente, lado a lado. A partir daí, o tradutor começa seu trabalho revisando a versão automática.

A aplicação mostra o número de palavras que o texto possui, a percentagem já traduzida e possibilita adicionar comentários a partes específicas do texto. No menu superior existe um botão chamado “show toolkit” que, se pressionado, mostra um outro menu com as opções Translation Search Results, que faz buscas por traduções parecidas, Computer Translation, que dá sugestões para a tradução de certas palavras ou expressões selecionadas no texto ou segmento de texto, Glossary, que é o glossário da tradução e Dictionary, que é um dicionário para consulta.


Leia mais

Top 5: ferramentas gratuitas que ajudam a sua tradução

300609-top5

Desde que comecei a trabalhar em uma empresa de tradução percebi a importância de se usar diversas ferramentas para agilizar o trabalho e verificar informações. Antes, como freelancer, usava apenas um editor de texto (adivinha?) e meus dicionários de mesa, que têm seu valor: um Aurélio enorme, um thesaurus e um dicionário monolíngüe em inglês, também de parar em pé (quem quiser a bibliografia, é só me enviar um e-mail). No escritório, com prazos apertados e feedbacks não tão bons, passei do plano analógico para o digital sem a menor culpa e aquele resquício naive de que a sabedoria está só nos livros logo perdeu a vez para a desenfreada convergência de informações da Internet. A diversidade das ferramentas online disponibilizadas cada vez mais em versão gratuita (oba!), desde glossários monolíngües a verdadeiros concentradores de informação vieram para dar um grande salto na velocidade de trabalho dos tradutores profissionais e, agora, não há como abrir mão disso. Fiz uma seleção entre os meus bookmarks de 5 dos meus mais queridos sites e ferramentas de produtividade que provaram seu valor nos últimos 3 meses. Divirta-se!


Leia mais

Os Estudos de Tradução, aula de José Lambert – parte I

070609-lambert
No dia 04/06/09, no Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia, José Lambert, professor já aposentado da Universidade Católica de Leuven, Bélgica, ministrou uma aula fechada na pós-graduação. José Lambert é fundador de uma das publicações mais importantes em Tradução do mundo, a revista Target, editada por ele e Gideon Toury – outro importante estudioso da área –, além de ser o diretor do Centro de Estudos em Tradução e Cultura (CETRA) da mesma Universidade.

A aula fez parte de uma das matérias da pós-graduação em Descrição e Análise Lingüísticas* do Instituto de Letras da UFBA, ministrada pela profa. dra. Eliana Franco. Lambert deu um breve e rico panorama da Tradução, além de comentar sobre as peculiaridades do cenário cultural da Bélgica. Na oportunidade também falou sobre como e a partir de quais perspectivas os Estudos em Tradução estão sendo desenvolvidos.


Leia mais

Sobre Tradução – parte I

160509-11

Recebi um e-mail (não, foi um scrap no Facebook mesmo) de uma amiga que não vejo há dez anos que quer/resolveu “ser tradutora”. Provavelmente ela viu no meu perfil do Facebook/Orkut que eu sou “tradutora profissional” e achou que eu poderia orienta-la de alguma forma. O fato é que até agora não consegui responder ao scrap de um jeito não abusivo.

Algumas várias pessoas já me perguntaram a mesma coisa e até já quiseram trabalhar na mesma empresa que eu, surgiram “do nada” e queriam indicações, e-mails particulares dos meus superiores, etc. Sim, eu posso ajudar. Mas, como em muitas outras profissões, não há como queimar etapas no processo de formação. Ninguém é tradutor só porque fala outro idioma. O filho do seu vizinho que acaba de voltar do intercâmbio na Alemanha, por exemplo (deixe o garoto em paz).

Clique em “Leia mais” para ler o resto do texto.


Leia mais

TED agora em português

160509-1

A sigla TED quer dizer “Tecnologia, Entretenimento, Design”, mas não representa apenas isso, representa também mentes que pensam sobre o mundo hoje.

Tive contato com esse site pela primeira vezes há alguns meses atrás, quando assisti o vídeo do Ken Robinson sobre educação e criatividade. Foi bastante marcante pra mim, por ele tratar de questões importantes como formação e, mais importante, formação crítica.

Ken Robinson questiona a formação que prepara as pessoas para serem trabalhadores e não pensadores criativos, aqueles que atuam ativamente e não estão apenas sofrendo influência de tendências culturais e políticas.

Clique em “Leia mais” e veja os vídeos.


Leia mais
Fechar
E-mail It